Cette liste de termes fait la part belle à l’univers du jeu vidéo,
en proposant des termes selon les différents niveaux de pratique et de
maîtrise des joueurs. On parlera, selon les cas, de pratique
occasionnelle ou intensive pour casual gaming ou hardcore gaming ; les hard core gamers
vont maintenant pouvoir se présenter comme des hyperjoueurs ou
hyperjoueuses, et ceux qui préfèrent jouer au soldat ou au tueur à
gages vont tirer en vue objective (third person shooter) ou subjective (first person shooter) selon qu’ils voient ou non à l’écran le personnage qu’ils contrôlent. Au lieu de casual game ils pourront parler de jeu grand public, et pour les MMOG (massively multiplayer online game),de jeu en ligne multijoueur de masse. France Terme
Ces termes viennent s'ajouter à d'autres termes de l'audiovisuel,
précédemment définis par la Commission d'enrichissement de la langue
française : capture de jeu, capture de mouvement, concepteur de jeu,
fréquence d'images, avatar. Autant d'exemples qui montrent que la
langue française offre aux "locuteurs actifs" des termes clairs et
compréhensibles pour rester en phase avec ces réalités nouvelles... La
Commission d'enrichissement de la langue française (dont les travaux
sont coordonnés par la Délégation générale à la langue française et aux
langues de France) a pour tâche de proposer des termes français clairs,
et des définitions précises, destinés la plupart du temps à remplacer
les anglicismes de plus en plus présents dans notre langue courante.
Elle publie chaque année environ 250 termes et définitions au Journal
officiel, qui sont accessibles à tous sur le site FranceTerme. Agence française pour le Jeu Vidéo
Une parfaite manière de nous rappeler que le français, riche de ses
synonymes, est une langue moderne (notamment la 4e langue sur Internet,
par le nombre d'utilisateurs francophones) et qu'elle peut tout aussi
bien que l'anglais s'employer sur petit écran. L'Académie française
pèse décidément dans le game ! Le Figaro
L’idée de trouver des équivalences en français n’est pas elle-même
dénuée d’intérêt, mais pour un monde ou l'anglais domine, les chances
sont minces pour que l'on utilise un jour tous ces termes. En attendant
on vous renvoie à notre lexique des FPS qui lui contient les vrais termes avec des explications en plus ! Pix Gecks
Au Québec, l’Office québécois de la langue française (OQLF) propose
déjà des traductions pour 14 des 20 termes adoptés par la CELF. « On
essaie de repérer rapidement les nouvelles réalités ou les nouveaux
mots qui commencent à être utilisés », explique Jean-Pierre Le Blanc,
responsable des relations avec les médias à l’OQLF. Il ajoute que cette
rapidité joue souvent pour beaucoup dans l’adoption ou non d’un nouveau
terme. Le milieu des nouvelles technologies et des jeux vidéo présente
un défi particulier pour la langue française en raison de son
développement rapide et de la naissance de plusieurs termes en anglais.
Quand les traductions officielles comme celles de l’OQLF ou de la CELF
ne parviennent pas à suivre le rythme ou à bien refléter la réalité,
certains choisissent d’y aller de leurs propres traductions. Radio Canada
Après l'« hameçonnage » pour « phishing » ou encore le « pourriel »
pour désigner le « spam », la Commission générale de terminologie et de
néologie s'attaque cette fois au jargon du jeu vidéo... et ça fait mal
! 01.net
Les nouveaux termes sont insérés progressivement dans le mégadictionnaire de la langue française.
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire