dimanche 23 août 2020

Actualités estivales de la langue française

 Quelques nouvelles glanées ci-et-là concernant la langue française et la francophonie.

Texte

 Lu au JORF. Mme Isabelle Reynier, directrice d'hôpital, est nommée haut fonctionnaire chargé de la terminologie et de la néologie au sein du ministère des solidarités et de la santé et du ministère du travail, de l'emploi, et de l'insertion.

 Ça risque d'être compliquée pour cette haute fonctionnaire chargée de la terminologie et de la néologie...

 

Au fin fond du ministère de la culture, on trouve une mission de l'emploi et de la diffusion de la langue française qui :

  • veille, en liaison avec les départements ministériels et les organismes concernés, à l'application des textes relatifs à l'emploi de la langue française, notamment la loi n° 94-665 du 4 août 1994 relative à l'emploi de la langue française, et élabore le rapport annuel au Parlement prévu par cette loi ;
  • met en place ou encourage les actions en faveur de la langue française dans les différents secteurs de la vie sociale et celles visant à y promouvoir le plurilinguisme ;
  • contribue aux initiatives en faveur du français dans le monde et dans les organisations internationales ;
  • participe à la promotion de la diversité linguistique en Europe et dans le monde, notamment en favorisant le développement de la traduction.

On y redécouvre aussi la mission des langues de France et Outre-Mer qui :

  • contribue au développement et à la valorisation des langues de France ;
  • coordonne au sein du ministère chargé de la culture les travaux liés à la conservation, la constitution et la diffusion de corpus en français et en langues de France ;
  • assure l'observation des pratiques linguistiques, avec le concours des administrations et des milieux de la recherche compétents.

 Un secrétaire d'État est chargé du tourisme, des Français de l'étranger et de la francophonie, auprès du ministre de l'Europe et des affaires étrangères. La francophonie me semblait dépendre du ministère de la culture. Mais c'est peut-être différent pour nos dirigeants.

 

Ajouts dans le mégadictionnaire dont la lettre C vient d'être mise à jour et qui peut maintenant être téléchargé en d'autres formats. https://archive.org/ :

  • des épreuves classantes
  • des installations de cogénération d'électricité et de chaleur valorisée à partir de gaz naturel.
  • le trotte-déchets : la pratique du jogging tout en ramassant des déchets. [en anglais : plogging]
  • un glitch : une défaillance électronique ou électrique qui entraine un dysfonctionnement du matériel informatique et des répercussions sur les logiciels.
  • une commission interfilières (professionnelles)
  • les ressources zoogénétiques
  • l'électrosmog : la pollution électromagnétique.
  • une musaraigne-éléphant : un mammifère.
  • les restrictions anti-Covid, un vaccin anti-Covid
  • un livre pro-chasse
  • une dystopie : une société imaginaire qui empêche ses membres d'atteindre le bonheur ; une utopie qui vire au cauchemar et à une contre-utopie.
  • un genre dystopique, un film dystopique, une série dystopique
  • une sous-région frontalière
  • [en anglais : bundle] un paquet, un ensemble d'offres.
  • crémer : recouvrir de crème.
  •  Le terme couvre-visage, utilisé au Québec, est contesté. Ce terme me parait pourtant utile car on peut se couvrir le visage avec une écharpe (un cache-nez) par exemple.

 

Impossible de trouver pire formulation :

  • Pourquoi dire un drive-test plutôt qu'un centre de dépistage ou un test à la demande ?
  • On lit une plateforme de phoning, ça fait années 50. Est-ce un démarchage téléphonique ?
  •  maskne, pour désigner l’acné due au port prolongé du masque. Il y a tant de causes possibles pour l'acné que ce type de néologisme est inutile.
  •  Après les vacances apprenantes, on nous assène les colos (colonies) apprenantes ! Les mots éducatif et instructif sont-ils honnis ?

 

 Je viens enfin de découvrir le dictionnaire des francophones en test : https://test-ddf-application.mnemotix.com/ La présentation n'est guère compréhensible : Comprendre et partager les mots avec plusieurs dictionnaires du français parlé partout dans le monde. En cliquant sur une définition, on arrive à une fiche plus détaillée. À noter qu'il est conseillé d'indiquer un pseudonyme plutôt que ses nom et prénom... Je doute de l'utilité d'un dictionnaire sans index et sans regroupements de mots. 

 J'espère que les fautes y seront corrigées :

 La création de liens hypertextes en direction d’une page du Dictionnaire des francophones est libre à la condition qu’elle ne porte pas atteinte aux intérêts matériels ou moraux du ministère de la Culture et qu’elle ne créé pas de confusion sur la source des Services et/ou Contenus.

 Il est précisé que la modération des contributions des utilisateurs est effectuée a posteriori par la communauté d’Utilisateurs du Dictionnaire des francophones.

  Après la faillite de la commission d'enrichissement de la langue française, c'est l'Académie française qui ne publie pas de rubriques aoutiennes. La langue française ne semble être digne de considération que pour les enjeux politiques de la francophonie.

 

Réflexions sur la langue française :

Où sont passées les racines ? http://caramel.hypotheses.org/7939

La réalité est un ruban de Moebius https://caramel.hypotheses.org/8016

 

 Le service de l’instruction publique et de l’action pédagogique de la direction générale de l’enseignement scolaire vient de publier Grammaire du français Terminologie grammaticale. J'apprécie que la grammaire soit enfin présentée de manière cohérente et qui correspond à ma démarche. Mais cela sera-t-il efficace tant que les enseignants se contenteront de leçons visant à inculquer des certitudes ? Et pourquoi distribuer cette terminologie aux enseignants ? Cela empêche toute rectification et amélioration d'autant que cet ouvrage sera vraisemblablement utilisé par les parents pour reprocher tout écart à la norme.
 La véritable évolution serait un site internet ouvert permettant des compléments, un échange d'expériences et l'ajout de démarches basées sur l'appropriation de la langue.

 

 Le site Factuel de l'Afp donne comme son nom l'indique, des analyses basées sur les faits. La rubrique Corrections indique, ce qui est rare, les rectifications y compris orthographiques. https://factuel.afp.com/